¿Porque Jorge Luis Borges, con seguridad uno de los mas grandes escritores de todos los tiempos en lengua española dejo muchas veces de realizar su propia obra para traducir la de aquellos autores a los que consideraba fundamental difundir en castellano?
La respuesta es simple: Borges siempre sintio la necesidad de ampliar el circulo de lectores de determinados escritores y, sin ningun tipo de envidia, realizo innumerables traduciones esperando, de esa manera, hacer conocidas obras que lo habian entretenido mucho a él.
Su Antologia de la literatura fantastica en 1940 junto a Adolfo Bioy Casares y la mujer de este, Silvina Ocampo, es un ejemplo extraordinario del inmenso trabajo que se tomo para hacer que autores como Arthur Machen fueran divulgados; por no mencionar cuando tradujo, en una epoca en la que todavia no habia ganado el premio Nobel, Las palmeras salvajes de William Faulkner.
En Words, somos conscientes, siguiendo la tarea de Borges, del inmenso legado y la responsabilidad que este nos lego porque, como él, nos dedicamos a dar servicios de interpretacion y traduccion, cumpliendo siempre con las altas expectativas que nos fijamos.
¿Cuales son esas expectativas? Hacer un trabajo tan perfecto que no se pierda ninguna de las inflexiones o giros del texto o la conversacion original, un arte tan delicado que requiere toda la atencion que nuestros expertos en la materia tienen pero que, al lograrse, nos permite alegrarnos por el deber cumplido en tiempo y forma, unica manera en que hacemos las cosas en Words.
|